Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight   translated by Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.