Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.