Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.