Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).