Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.