Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.