Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.