Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.