Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg       tradukita de Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.