Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Collberg, Sven Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Gross, Alexander The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Knight, Max The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Platteau, R. Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).