Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).