Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.