Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.