Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.