Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.