Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.