Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.