Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by R. Platteau   translated by Max Knight   translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.