Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross       translated by Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.