Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.