Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.