Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross       übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.