Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.