Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck       translated by R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.