Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.