Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck    
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).