Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.