Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.