Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau    
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).