Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren    
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).