export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
translated by Sven Collberg | translated by Alexander Gross | translated by Hans Eiseneck | translated by Max Knight | |||
En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | Un hechicero, con esposa | One night, a banshee slunk away | |||
en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | vino un día a la fosa | from mate and child, and in the gloom | |||
sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | de su maestro, y al profesor | went to a village teacher’s tomb, | |||
och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | requesting him: “Inflect me, pray.” | |||
mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | El profesor sin vacilar | The village teacher climbed up straight | |||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | subió y comenzó a hablar. | upon his grave stone with its plate | |||
med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | Desde allá de su letrero | and to the apparition said | |||
med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | se dirigió al hechicero: | who meekly knelt before the dead: | |||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “El hechiuno” le explica, | “The banSHEE, in the subject’s place; | |||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | “el hechidos” después indica, | the banHERS, the possessive case. | |||
vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | “el hechitres” dice al fin, | The banHER, next, is what they call | |||
de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | objective case--and that is all.” | |||
Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | El hechicero, conmovido | The banshee marveled at the cases | |||
pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | por lo que capta su oído, | and writhed with pleasure, making faces, | |||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | al maestro ruega, encantado, | but said: “You did not add, so far, | |||
en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | que le adjunte un quebrado. | the plural to the singular!” | |||
Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Pero el profesor confiesa | The teacher, though, admitted then | |||
att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | que nada sabe con certeza: | that this was not within his ken. | |||
En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | “Hay muchos hechos. Hechiceros | “While bans are frequent”, he advised, | |||
var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | únicamente hay enteros.” | “A she cannot be plurized.” | |||
Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | El brujo se volvió muy triste: | The banshee, rising clammily, | |||
Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | wailed: “What about my family?” | |||
Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | Ya que no era sabio | Then, being not a learned creature, | |||
som även måste existera. | For such folly of philology. | con gratitud se despidió. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | |||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |