Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.