Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).