Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).