export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
translated by Sven Collberg | translated by Hans Eiseneck | translated by Alexander Gross | ||||
En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |||
en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | von Weib und Kind und sich begab | |||
sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | an eines Dorfschullehrers Grab | |||
och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |||
mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | auf seines Blechschilds Messingknauf | |||
med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |||
med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |||
vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |||
de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |||
Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |||
pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | The future form and participle | er rollte seine Augenbälle. | |||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | „Indessen“, bat er, „füge doch | |||
en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |||
Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Der Dorfschullehrer aber musste | |||
att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |||
En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |||
var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |||
Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |||
Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | er hatte ja doch Weib und Kind! | |||
Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | Doch da er keine Gelehrter eben, | |||
som även måste existera. | con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | so schied er dankend und ergeben. | |||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |