Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.