Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.