Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.