Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.