Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Sven Collberg   translated by R. Platteau   translated by Max Knight       translated by Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.