Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Hans Eiseneck    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).