Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.