Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.