Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross       übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.