Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).