Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.