Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg       tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.