Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Sven Collberg       translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.