Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg       tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.