Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck    
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).