Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.